Contentious Particles 2
I Told You!
เชื่อหรือเปล่าล่ะ
cheua reu blao la
I told you
The literal meaning is "do you believe me or not". ล่ะ
la adds an extra "eh?" at the end. So the meaning becomes "don't you believe me, eh?".
Some alternative ways to say this are:
เชื่อป่ะล่ะ cheua ba la *
เชื่อยังล่ะ cheua yang la
เชื่ออ๊ะยังล่ะ cheua a yang la
เชื่อละยังล่ะ cheua la yang la
* เชื่อป่ะล่ะ is short for เชื่อหรือเปล่าล่ะ.
[ปุ๊] ให้อาหารแมวหรือยัง ?
[แนน] ให้แล้ว
[ปุ๊] ทำไมแมวยังร้องอยู่ล่ะ ? (ปุ๊ is not convinced)
[แนน] ไม่เชื่อก็ไปดูที่จานข้าวซิ (knowing that ปุ๊ isn't convinced what she told her)
[ปุ๊] (Now realises that แนน was telling the truth)
[แนน] เชื่อหรือเปล่าล่ะ
[Pu] hai ahan maow reu yang
[Nan] hai lairo
[Pu] tam mai maow yang rong yoo la
[Nan] mai cheu gor doo tee jan kao si
[Pu] (oh)
[Nan] cheu reu blao la
[Pu] Did you feed the cats yet ?
[Nan] Yeah
[Pu] Then why are they still miaeowing ?
[Nan] Don't believe them, go and look in their bowl
[Pu] (Oh)
[Nan] Now do you believe me ?
Serves You Right!
เป็นไงล่ะ bhen ngai la means "serves you right !" Literally
meaning "How about that then, eh ?"
[น้าเก๋] (วางแก้วกาแฟไว้บนโต๊ะอาหาร) อย่าจับแก้วนี้นะ มันร้อน
[แตงกวา] (3 years old) (เอามือไปจับแก้วแล้วร้องไห้)
[น้าเก๋] เป็นไงล่ะ !
[Na Kay] (wang gao gafair bon dto ahan) ya jap gao nee na, man ron
[Dtairng Gwa] (ao meu bai jab gao lairo rong hai)
[Na Kay] bhen ngai la
[Aunt Kay] (Putting coffee cup on the dinner table) Don't touch this cup, it's hot
[Dtairng Gwa] (Touches cup and burns herself then starts crying)
[Aunt Kay] I told you!
Vocabulary |
แตงกวา | Cucumber |
มัน | It |
ร้องไห้ | Cry |